|
Brugerens
oplevelse af ny software og hardware afhænger bl.a. af
dokumentationen. Om han/hun kan finde de nødvendige oplysninger
i brugerhåndbogen eller hjælpefilen, når der er problemer.
Intet
underminerer brugerens tillid til produktet som en "forklarende"
tekst, der forvirrer mere, end den forklarer. Brugeren
forventer at få hjælp, når han/hun slår op i manualen
eller klikker sig vej gennem de forskellige hjælpeskærme
- derfor skal de forklarende tekster formuleres klart
og præcist med den rigtige terminologi, så brugeren hjælpes
videre uden nogen dikkedarer.
Når
software skal "lokaliseres", og dokumentation oversættes,
bør det gøres af en oversætter, der ved, hvad det handler
om. Som selv er bruger og vant til at tumle med programmer
og hardware. Og som kan udtrykke sig kort og præcist i
klartekst uden at "tale ned" til brugeren - men også uden
at få produktet og dets funktioner til at lyde indviklet.
Og som selvfølgelig respekterer kundens ønsker, hvad angår terminologi
og skrivekonventioner.
WordPower
Translations har lang erfaring med oversættelse af software-
og hardware-dokumentation inden for forskellige platforme.
Også til medicinske formål.
Kort
sagt: vælg WordPower Translations.
(Tilbage
til forsiden)
|